En kinesisk oversætter arbejder i spændingsfeltet mellem sprog og kultur
Når man som kinesisk oversætter arbejder mellem dansk eller engelsk og kinesisk, træder man ind i en verden, hvor ikke blot ordene, men hele tankemønstret ændrer karakter. Det er ikke blot en teknisk proces, men et sprogligt og kulturelt skift, hvor grammatikkens og stilens spilleregler forandres markant. Netop derfor kræver det særlig opmærksomhed og erfaring at oversætte til kinesisk – især fra europæiske sprog.
Fra analytisk sprog til kontekstbåret betydning
Engelsk og dansk er analytiske sprog. Det vil sige, at de ofte udtrykker syntaktiske forhold eksplicit gennem bøjninger, præpositioner og artikler. På kinesisk – derimod – arbejder man i højere grad med kontekst og implicit betydning. Subjekt og objekt kan ofte udelades, hvis de allerede er kendt for læseren. En sætning som “He went to the store” bliver på kinesisk blot 他去了商店 (Tā qùle shāngdiàn) – der står ikke noget “han gik”, for selve “at gå” impliceres i 了 (le), og konteksten gør resten.
Som oversætter må man altså aflæse betydninger mellem linjerne i den danske eller engelske tekst og derefter tage stilling til, hvor meget der bør udtrykkes eksplicit i kinesisk. For selvom sproget er kontekstuelt, er det samtidigt ekstremt præcist, når det gælder logiske forbindelser, ordstilling og tempo.
Ordvalg og stil – mindre er ofte mere
Det kinesiske skriftsprog har en forkærlighed for klarhed og rytme. Hvor en engelsk eller dansk tekst ofte bygger på komplekse sætninger med indskudte ledsætninger og lange perioder, er det på kinesisk mere almindeligt at bruge korte, enkle sætninger. Det betyder, at oversætteren må tage et aktivt valg: Skal man bevare den syntaktiske struktur, eller skal man omskrive og tilpasse?
Eksempelvis kan en dansk sætning som “Virksomheden har over en årrække oparbejdet stærke kompetencer inden for logistik og international handel” hurtigt blive tung og klodset, hvis den oversættes direkte. På kinesisk vil man snarere sige: 这家公司多年来积累了强大的物流和国际贸易能力 (Zhè jiā gōngsī duōnián lái jīlěile qiángdà de wùliú hé guójì màoyì nénglì). Det er kortere, mere direkte – og samtidig mere passende i stilen.
Kulturelle hensyn i tekstens opbygning
Kinesisk er ikke kun et andet sprog – det er også en anden måde at se verden på. Det ses tydeligt i tekstens tone og struktur. Hvor vestlige tekster ofte går lige til sagen og lægger hovedbudskabet frem i første linje, er det mere almindeligt i kinesisk retorik at indlede med en kontekst eller baggrund, før man kommer til pointen.
For en dansk eller engelsk tekstskaber kan det virke omstændeligt. Men for en kinesisk læser giver det mening – det er en måde at vise respekt, opbygge tillid og tage hensyn til modtagerens forståelse. Her må oversætteren være en sproglig diplomat, som ikke bare overfører information, men formidler relation.
En oversættelse med ansvar
At oversætte til kinesisk kræver med andre ord mere end blot sproglige færdigheder. Det kræver en evne til at læse mellem linjerne, omskrive meningsfuldt og kende den kulturelle klangbund, teksten skal lande på. Det er netop her, den professionelle kinesisk oversætter træder i karakter – som brobygger mellem verdener, hvor både grammatik og høflighed følger deres egne regler.
Så næste gang du skal have oversat en tekst til kinesisk, så tænk på det ikke blot som en oversættelse, men som en genfødsel – hvor ordene får nyt liv i en ny form.